Les Forums de Tomb Raider Online

Le Premier Site Interactif sur Tomb Raider et Lara Croft : Les Forums
Nous sommes le 29 Mar 2024, 14:59

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 7 messages ] 
Auteur Message
 Sujet du message: Traduction
MessagePosté: 04 Nov 2003, 22:22 
Hors ligne
Sergent Chef Raider
Sergent Chef Raider
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 22 Juil 2003, 16:41
Messages: 530
Localisation: Bordeaux, France
Bonjour,
Sur la page de la soluce de Dead Sea Scrolls (aventure) on peut voir le titre traduit par: "Les parchemins de la mer morte".
Une traduction plus juste serait "les Manuscrits de la Mer Morte" car c'est exactement cette expression, passée dans le langage courant depuis 1947, que l'on utilise en français pour the dead sea scrolls. Sinon on utilise indifférement rouleaux ou parchemins. C'est une suggestion :)

_________________
1000 Feet Under est sorti!
"By the rivers of Babylon": en cours


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 05 Nov 2003, 14:55 
Hors ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 07 Jan 2003, 15:20
Messages: 5075
Localisation: LIEGE (BELGIQUE)
Sexe: Homme
Oui , Patricia tu as raison , je viens de faire quelques recherches et je vais modifier çà .

bizz

edit : la modif est faite

_________________
Luc
Administrateur de Tomb Raider Online
Le 1er site interactif sur Tomb Raider et Lara Croft
http://www.tro-online.com
http://www.tro-online.com/forums
:sms3:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 06 Nov 2003, 00:18 
Hors ligne
Sergent Chef Raider
Sergent Chef Raider
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 22 Juil 2003, 16:41
Messages: 530
Localisation: Bordeaux, France
Oui et en plus je me souviens maintenant que le terme parchemin désigne un support d'écriture souple fait d'une peau d'animal tannée, ce qui n'était pas courant à une époque très ancienne où l'on utilisait des rouleaux de fibres végétales (encore que ce fût rare hors de l'égypte et de la mésopotamie, la Chine mise à part ;)

Ceci dit au hasard de mes pérégrinations je tombe sur ça (j'ai avalé mon café de travers): http://www.tro-online.com/esp2-Decembre-2002-382.html

"Je rappelle le patch TRLE - I remember the TRLE patch" --> i remeber c'est dans le sens 'je me souviens' et non pas 'je vous rappelle que'.
Je verrais plutôt: 'I remind you the TRLE patch'..encore qu'à bien y regarder 2 fois, cette phrase ne semble pas avoir sa place à cet endroit :?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 06 Nov 2003, 00:51 
Hors ligne
Major Raider
Major Raider
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 09 Jan 2003, 23:45
Messages: 4446
Localisation: Brest, France
Sexe: Homme
On peut dire I remember you qui est très correct. Remind c'est en général pour soi qu'on l'emploie.
Plus bas dans la phrase "If problems contact - En cas de problèmes contacter" I case of... serait plus approprié.

N'ayant aucune certitude absolue je dirais que Leeloo ou Elinas pourraient être plus précis dans ce cas là :wink:

Enfin bon, aussi ce n'est qu'une news qui date d'un an et non une page du site, c'est peut-être moins important ( sauf qu'il est quand même bon d'en savoir toujours un peu plus, non ? :wink: )

_________________
"Les habitants d'Alphaville ne mouraient pas tous, mais tous étaient frappés.
Ceux qui n'étaient pas morts ni asphyxiés par l'absence de lumière, circulaient à une vitesse folle comme des fourmis"


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 06 Nov 2003, 03:49 
Hors ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 07 Jan 2003, 15:20
Messages: 5075
Localisation: LIEGE (BELGIQUE)
Sexe: Homme
Hum , oui çà n'a plus trop d'importance surtout que ce site est avant tout francophone, nous mettons de l'anglais uniquement quand c une chose très importante et aussi que cette news a été postée dans divers forums anglais pour le téléchargement de nos patchs exclusifs. je sais que mon anglais est parfois "approximatif" mais bon le principal est d'être compris.

pour la suite en effet Christophe c plus correct comme tu as dit ....donc c changé .

_________________
Luc
Administrateur de Tomb Raider Online
Le 1er site interactif sur Tomb Raider et Lara Croft
http://www.tro-online.com
http://www.tro-online.com/forums
:sms3:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 06 Nov 2003, 09:25 
Hors ligne
Sergent Chef Raider
Sergent Chef Raider
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 22 Juil 2003, 16:41
Messages: 530
Localisation: Bordeaux, France
Non, excusez-moi d'insister mais "I remember you" ça veut dire "je me souviens de toi". Pour remind c'est effectivement personnel avec un pronom réfléchi: "it reminds me of....". Mais dans le cas précis, c'est bien remind (to remind sthg to sbd).

_________________
1000 Feet Under est sorti!
"By the rivers of Babylon": en cours


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 06 Nov 2003, 12:54 
Hors ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 07 Jan 2003, 15:20
Messages: 5075
Localisation: LIEGE (BELGIQUE)
Sexe: Homme
Hé bien, je vais te faire confiance Patricia ....

donc je vais mettre çà alors , là ça me semble aussi correct :

"I remind you that the TRLE patch is also available"

_________________
Luc
Administrateur de Tomb Raider Online
Le 1er site interactif sur Tomb Raider et Lara Croft
http://www.tro-online.com
http://www.tro-online.com/forums
:sms3:


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 7 messages ] 

Heures au format UTC + 1 heure


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller à:  
Développé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par phpBB-fr.com
phpBB SEO